Home arrow TibLab : la méthode
TibLab : la méthode Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail
29-06-2006

Présentation de la méthode pédagogique.

Le CD Rom TibLab volume 2 fait suite au premier CD Rom sorti au printemps 2000 et consacré exclusivement à l'étude de la lecture et de l'écriture des caractères tibétains.

Le volume 2 correspond environs à deux années d'étude, à raison de sept week-end intensif par années. Cela représente plus de 400 pages A4 et plus de sept heures de fichier audio (chaque mot écrit en tibétain dans la méthode est lu !).

La pédagogie développée se fonde sur un principe de complémentarité entre les quatre parties présentes dans chaque leçon et sur une approche structurelle de la langue tibétaine.

L'idée clé est la suivante : faire de l'étude des structures de la langue tibétaine le pivot central de l'étude. À la manière d'un noyau central à partir duquel rayonne ce qui en découle.


La première partie de chaque leçon aborde l'étude des structures de phrase. En effet, plutôt que d'expliquer directement la grammaire et la syntaxe qui ordonnent l'agencement des mots dans une phrase et l'emploi des différentes marques grammaticales qui les accompagnent (les particules), nous avons privilégié l'étude de structure type qui constituent l'architecture des phrases de la langue tibétaine et qui reflètent les règles grammaticales et syntaxiques qui lui sont propre.

Ainsi, par familiarisation avec ces structures types, l'élève en vient à pouvoir s'exprimer sans avoir à intellectualiser l'usage de la langue, tout en étant introduit aux modes d'expression et de structure propre à la langue tibétaine, tant parlée que littéraire.

Chaque groupe de phrases types est accompagné de notes et de remarques complétant l'approche structurelle. La plupart des notes et remarques sont inspirées des explications détaillées contenues dans deux ouvrages de référence : "le Clair Miroir" de Kelsang Gyurmé et "Essentiels of Modern Literary Tibetan" de M.C. Goldstein. En plus, des indications orales données par des personnes de langue maternelle tibétaine viennent compléter ces informations.

Chaque groupe de phrases types est accompagné d'un ensemble de dialogues qui replacent les phrases types dans un contexte particulier. Le tibétain étant une langue contextuelle (le choix des auxiliaires en dépend) et égophorique (le locuteur exprime la façon dont il se situe par rapport au contexte), il est utile d'en prendre conscience par cette mise en perspective.


La deuxième partie introduit à l'analyse d'un texte, en étudiant les fonctions des différentes particules employées en tibétain qui permettent la construction des structures de phrase.

Différents textes et extraits de textes sont abordés segment par segment et sont accompagnés d'une analyse (mot à mot), de commentaires et d'une traduction littérale. C'est aussi l'occasion pour l'élève d'étendre sa connaissance de la culture tibétaine et de la pensée bouddhiste.

Ainsi, l'étudiant peut faire le lien entre la langue parlée et la langue écrite, s'appuyant sur sa connaissance grandissante des structures qui régissent (d'une manière quai identique) tant la langue parlée que la langue écrite. C'est aussi un moyen de couper court à une idée trop couramment répandue qui voudrait que la langue parlée est profondément étrangère à la langue écrite. Mais encore, c'est un moyen donné à l'étudiant lui permettant d'acquérir une vue synthétique et panoramique d'un texte plutôt que de le laisser errer de mot en mot, à la recherche du sens de chaque syllabe.


Dans la troisième partie, par le biais d'une conversation, l'élève aborde la mise en contexte des points étudiés dans les parties précédentes. C'est une manière d'approfondir l'aspect contextuel de la langue déjà vu dans les dialogues qui accompagnent chaque phrase type de la première partie et de s'habituer aux expressions et tournures idiomatiques. Là, il n'est plus question d'analyse mais bien d'apprentissage par cœur de phrases utiles et de modes d'expressions propres à la langue tibétaine.


Enfin, la quatrième partie, le corrigé, permet à l'élève de vérifier sa compréhension des phrases types de la première partie rédigées en tibétain. C'est aussi l'occasion de percevoir les possibilités offertes pour rendre en français les tournures tibétaines et de faire l'exercice vivement conseillé consistant à retraduire chaque phrase du français en tibétain.

***

Chaque leçon est accompagnée par une ou des annexes synthétisant les notions grammaticales les plus importantes et une liste de vocabulaire par section classé par ordre d'entrée des mots.

***

Cette méthode complète d'apprentissage du tibétain à été mise au point pour répondre au désir croissant exprimé par de nombreuses personnes à l'égard de l'étude du tibétain et pour offrir un moyen efficace permettant le développement d'une connaissance aussi précise que possible de cette langue, vecteur des précieux enseignements bouddhistes.


Ce travail est le fruit de plusieurs années d'élaboration et de rédaction confrontée à la pertinence des élèves, sans qui, cette méthode n'aurait pas vu le jour. Elle ne se veut pas définitive, mais se propose d'ouvrir de nouvelles voies rendant, nous l'espérons, cette langue à laquelle nous sommes attachées, de plus en plus accessible.



Préface de l'édition papier (à paraître)

Conception pédagogique : Cet e-mail est protégé contre les robots collecteurs de mails, votre navigateur doit accepter le Javascript pour le voir et Cet e-mail est protégé contre les robots collecteurs de mails, votre navigateur doit accepter le Javascript pour le voir
Conception informatique et réalisation des CD Rom : Jean-Luc Schneider.

Dernière mise à jour : ( 06-07-2006 )